ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ
And does not encourage the feeding of the poor.
ﱠ ﱡ ﱢ ﱣ ﱤ
And does not encourage the feeding of the poor.
Tafsir
Verse range: 107:3
(Nor does he encourage), meaning he does not urge any of his family members or other affluent people (the feeding of the poor), meaning the bestowing of the poor person’s food, which is what is consumed as sustenance. The expression of "food" rather than "feeding," despite the need to imply a genitive noun (a provider of food) as we have indicated, serves to signal that the poor person is as if he were the owner of what is given to him, as in His, the Exalted’s, saying: "And in their wealth there is a known right for the beggar and the destitute." It is an elucidation of the intensity of the entitlement, and it contains an indication prohibiting the act of obligating others (with one’s favor). It has been said that "food" here carries the meaning of "feeding," and the statement of al-Raghib is open to that interpretation, thus there is no need to imply a genitive noun. Zayd ibn Ali—may the Exalted be pleased with both of them—recited it as "wa la yuhaaddu," the imperfect tense of "haadadtu" (to incite). This sentence is a conjunctive clause to the relative clause, included with it within the scope of defining the denier. Thus, the Exalted and Majestic has established as his mark the daring to harm the weak and the failure to bestow kindness, in the sense that this is characteristic of him and inherent to his kind.