ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
ﱻ ﱼ ﱽ ﱾ ﱿ ﲀ ﲁ ﲂ
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
Tafsir
Verse range: 43:81
**{Say: If the Most Merciful had a son, then I would be the first of those who worship [Him].}**
People assumed that the apparent meaning of the verse, "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of those who worship [Him]," implies doubt regarding the affirmation of a son for God, which is impossible. Thus, they felt compelled to interpret the verse metaphorically (ta'wīl).
Al-Razi's View: This is unnecessary. The literal meaning does not necessitate abandoning the apparent sense.
Analysis of the Conditional Sentence (Qadiyya Sharṭiyya):
Four Possibilities for a True Conditional Sentence: A true conditional sentence can be formed from:
Applying to the Verse: The statement, "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of those who worship [Him]," is a true conditional sentence composed of:
Since the structure is analogous to case (2) above (false condition implying a true implication, as seen in the example of the number five), there is no contradiction in accepting the literal meaning.
The Intended Meaning (Literal): "If a son were attributed to the Most Merciful, then I would be the first to worship that son." Just as a slave must serve his master's son if one exists, the Prophet (PBUH) affirms he would fulfill the duty of worship toward that hypothetical son. This structure does not confirm or deny the existence of the son.
Comparison with {لو} (Law - If only): The verse {لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا} (If there were therein gods other than Allah, there would have been ruin in both) uses law, which implies the negation of the consequence if the condition is negated (i.e., since they did not ruin, there are no other gods). The current verse uses in (إن), which only denotes the conditional link, not the negation of the condition.
Conclusion on Literal Meaning: The verse can stand on its literal meaning. The Prophet (PBUH) is saying: "If proof were established for a son, I would acknowledge the obligation to worship him, but no such proof exists; in fact, conclusive proof exists against it."
View of Al-Saddī: Al-Saddī also held that the verse can be taken literally without ta'wīl.
Those who insist on ta'wīl offer several interpretations:
**{Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.}**
Argument against the Son: God must be Wājib al-Wujūd (Necessary Existent) in Himself. Such an entity is absolute and indivisible. A "son" implies a part separating from the whole to generate a similar being. This is only conceivable for entities whose essence is divisible. Since God's essence is not divisible, attributing a son to Him is impossible.
**{So leave them to plunge and play until they meet their Day which they are promised.}**
This is a threat. Since the decisive proof against their claims has been presented, and they remain engrossed in worldly pursuits (wealth, status), leave them to their false play until the promised Day arrives.
**{And He is God in the heaven and God on the earth.}**
Abū ʿAlī suggested that the elevation of Ilāh (God) is as the predicate (khabar) of an omitted subject (mubtada’): "And He is the One who is God in heaven."
This verse strongly indicates that God is not physically situated (mustaqirr) in heaven. His attribution of divinity to heaven is the same as His attribution of divinity to earth. Since He is God of the earth without being physically located there, He must be God of heaven without being physically located there.
Connection to Denying Sonship: This relates to denying the sonship of Jesus (PBUH). God created Jesus by the mere command Kun Fayakūn (Be, and it is) without the mediation of sperm or father. Similarly, God created the heavens and the earth without any such process, yet no sonship is attributed to Him for that creation.
**{And He is the Wise, the All-Knowing.}**
As discussed in Surah Al-An'am, God being Wise and All-Knowing contradicts the possibility of Him having a son.
**{And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.}**
The word {تبارك} (Tabāraka - Blessed) implies either:
{And with Him is the knowledge of the Hour}: Just as His power was described, His knowledge is described. This emphasizes that a Being perfect in essence, knowledge, and power cannot have a son characterized by the weakness and ignorance ascribed to Jesus by the Christians.
**{And those whom they invoke besides Him do not possess [the power of] intercession, except for those who testify to the truth, and they know.}**
The commentators offer two views on who "those whom they invoke besides Him" refers to:
**{And they know.}**
This qualifier indicates that mere verbal testimony is insufficient. This is used by scholars who argue that the faith of one who follows blindly (muqallid) is invalid, as the testimony must be accompanied by true knowledge (ʿilm), which is certainty that cannot be shaken by doubt—a certainty achieved only through proof.
**{And if you were to ask them, "Who created them?" they would surely say, "Allah." So how are they deluded?}**
Some scholars (like Al-Jubbā’ī) argued that this verse proves people are compelled to admit God's existence. This is refuted by citing Pharaoh's people who denied Him, and Abraham's people who said: {وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ} (And indeed, we are in doubt concerning that to which you invite us).
Rebuttal: We do not concede that Pharaoh's people denied God's existence. Evidence suggests they acknowledged Him but denied His message (e.g., {وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ} - They denied it while their souls were certain of it). Their doubt concerned the Resurrection, divine commands, and prophethood, not the Creator Himself.
God mentions this statement at the beginning and end of the Surah to emphasize: Since they acknowledge that Allah is the Creator of the universe and living beings, how could they proceed to worship base, inert idols that neither harm nor benefit?
{So how are they deluded?} (Fa-annā yu’fakūn): Meaning, how do you lie against God by claiming He commanded you to worship idols?
**{And [mention] the saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."}**
Explanations for Accusative (وَقِيلَهُ):
Explanations for Genitive (وَقِيلِهِ):
Explanations for Nominative (وَقِيلُهُ):
Al-Kashshāf's View: These explanations are weak, especially the separation between the coordinated terms. He suggested that the accusative/genitive readings imply an omitted oath particle (بـ), meaning "By his saying..." or "And by his saying..." The nominative reading implies a direct oath, like ayman Allāh.
Al-Razi's Preference: The most fitting interpretation is the omission of the verb {اذكر} (udhkur - mention), common in the Qur'an: "And mention his saying, 'O my Lord...'" For the genitive reading, it implies: "And mention the time of his saying..."
Qīl is a maṣdar like qawl (saying). The Prophet (PBUH) said: "He forbade qīl wa qāl" (idle talk).
The pronoun in qīlihi refers to the Messenger of God (PBUH).
When the Prophet (PBUH) became weary of their persistent refusal to believe, he informed God that they were a people who would not believe, similar to what Noah (PBUH) said about his people.
**{So turn away from them and say, "Peace." And soon they will know.}**
{So turn away from them} (Fa-ṣfaḥ ‘anhum): He was commanded to turn away, which implies refraining from supplicating punishment against them. Ṣafḥ means turning away or overlooking.
{And say, "Peace"} (Wa qul salām): This means mutual disengagement or separation. Similar to Abraham's statement to his father: {سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي} (Peace be upon you; I will ask my Lord for forgiveness for you).
{And soon they will know}: This is a threat.
Nāfi' and Ibn ʿĀmir read it with a tā’ (addressing the disbelievers directly). The rest read it with a yā’ (referring to the disbelievers in the third person).
Some use this verse to argue that it is permissible to offer the greeting of Salām to disbelievers. Al-Razi notes that if this inference is correct, it implies that the command should be restricted to just saying "Peace" and not the specific Muslim greeting "As-salāmu ʿalaykum."
Ibn ʿAbbās held that {فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ} is abrogated by the Verse of the Sword (commanding fighting).
Al-Razi's View: Insisting on abrogation in such cases is problematic. A command to perform an action once (like turning away) is fulfilled by one instance. Once done, the linguistic directive is satisfied; there is no need to invoke abrogation. This is similar to the legal principle of Yamin al-Fawr (oath requiring immediate fulfillment), where the context limits the scope of the command.