ﱁ ﱂ
About what are they asking one another?
ﱁ ﱂ
About what are they asking one another?
Tafsir
Verse range: 78:1
Verse 1
Forty verses, Meccan.
**{ 'Amma yatasaa'aloon * 'aninnaba'il 'aẓeem * allathee hum feehi mukhtalifoon }**
Translation:
It originates from the preposition 'an (عن) combined with the interrogative mā (ما).
Hassan is quoted as saying (paraphrased):
"On what does a base person stand cursing me, like a pig wallowing in ashes."
The usage of the shortened form (omitting the alif of mā) is very common, while the full form is rare. Several reasons are given for this omission:
The verse {عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ} ('amma yatasā'alūn) is the question, and {عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ} ('ani an-nabā'i al-'aẓīm) is the answer. The questioner and the respondent is Allah (SWT). This indicates His knowledge of the unseen, indeed, of all knowable things.
Why mention the answer along with the question? Because presenting speech in the format of a question and answer is closer to comprehension and clarity. This is analogous to His saying: {لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ} (Whose is the sovereignty this Day? It is for Allah, the One, the Subduer) (Ghafir: 16).
The word mā (what) is used to request the essence and reality of things. For example, "What is the kingdom?" or "What is the spirit?" This implies that the requested subject is unknown.
When something is so great and its rank is so immense that the intellect cannot grasp its reality, it remains unknown. Thus, there is a similarity between the thing requested by the word mā and the "Great Thing" (the Nabā' al-'Aẓīm). Similarity is one of the causes for using a metaphor (majāz). Through this path, mā indicates the greatness and high rank of the thing being asked about.
This is similar to verses like {وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ} (And what can make you know what Sijjin is?) (Al-Mutaffifin: 8) and {وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ} (And what can make you know the Ascent?) (Al-Balad: 12), and the statement "Zayd has become something" (taqawwa Zayd), meaning Zayd has become great.
Yatasā'alūn (mutual questioning) can mean they ask each other in turn. It can also be used to mean they are conversing about it, even if it is not a direct question from one to another.
Evidence for this broader meaning is found in: {وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ} (And they will turn to one another, questioning each other) (At-Tur: 25). Also, {قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ * يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ} (One of them said, "Indeed, I had a companion * Who used to say, 'Are you truly one who believes...?'") (As-Saffat: 51-52). This indicates the meaning of discussion.
Therefore, the meaning of the verse could be: "What are they discussing?" This is the view of Al-Farra'.
There are several possibilities:
Possibility 1: They are the Disbelievers. The evidence is {كَلَّا سَيَعْلَمُونَ * ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ} (Nay! They will know! * Again, nay! They will know!) (An-Naba': 4-5). The pronoun in yatasā'alūn and the subject of sa-ya'lamūn refer to the same group. Since "Nay! They will know!" is a threat, it must apply to the disbelievers.
Addressing the objection: If they are the disbelievers, what about the phrase {هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ} (They are differing about it), when they were united in denying the Resurrection? We argue that they were not united in denying the Resurrection:
Furthermore, even if they all denied it, perhaps they differed on how they denied it:
Possibility 2: They are both the Disbelievers and the Believers. Both groups were asking about it. The believer sought increased insight and certainty in his faith, while the disbeliever asked out of mockery or to raise doubts and ambiguities.
Possibility 3: They were asking the Messenger (PBUH). They were asking him, "What is this matter of the Hereafter that you promise us?"
Exegetes mention three views:
View 1: It is the Resurrection (The Day of Judgment). This is the closest view, supported by several points:
View 2: It is the Qur'an. Proponents cite two arguments:
Rebuttal to View 2: If the word Nabā' is more fitting for these terms, the adjective 'Aẓīm (Great) is more fitting for the Resurrection or Prophethood, because greatness lies in the meanings, not in the words themselves. However, proponents of View 2 can argue that the Qur'an is also great in its eloquence and vast knowledge. Another response is that 'Aẓīm is literally used for physical bodies, and metaphorically for others. If contradiction remains, the evidence for View 1 stands firm.
View 3: It is the Prophethood of Muhammad (PBUH). They argue that when the Messenger was sent, they began asking each other, "What is this new thing that has happened?" Allah revealed: {عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ}. This is because they were astonished by Allah sending Muhammad (PBUH) to them, as stated: {بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ} (Nay, they wonder that there has come to them a warner from among them) (Qāf: 2). They were also amazed that he brought monotheism: {أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ} (Has he made the gods [all into] one God? Indeed, this is a most wondrous thing) (Ṣād: 5). Allah recounts their mutual questioning out of astonishment.
There are several ways to connect {عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ} with {عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ}: