ﱁ ﱂ ﱃ
When the sky breaks apart
ﱁ ﱂ ﱃ
When the sky breaks apart
Tafsir
Verse range: 82:1
Nine verses, Meccan.
**When the heaven is split open,** **And when the stars are scattered,** **And when the seas are made to surge forth,** **And when the graves are cast forth,** **Every soul will know what it has put forth and what it has delayed.**
(Tafsir based on Fakhr al-Din al-Razi's approach, focusing on the structure and implications):
This opening section presents a series of terrifying, cosmic events that signal the imminent arrival of the Day of Judgment.
{1} Idhā as-samā’u-nfaṭarat (When the heaven is split open,)
Know that what is meant is that when these signs of the Hour occur, the Resurrection and the raising of the dead will take place. There are several points regarding the exegesis of these verses:
There are four signs mentioned here: two related to the celestial realm (upper spheres) and two related to the terrestrial realm (lower spheres).
1. {Idhā as-samā’u-nfaṭarat} (When the heaven is split open): This means it is rent asunder, similar to:
Al-Khalil (Al-Farahidi) noted that the form infaṭarat (split open) is used as a passive participle (like muḍri‘ - suckling, or ḥā’iḍ - menstruating), not the active verb form. If it were the active verb, it would be munfaṭirah, as in the verse {Idhā as-samā’u-nfaṭarat}.
2. {Wa idhā al-kawākibu-ntatharat} (And when the stars are scattered): The meaning is clear: when the structure of the heavens is dismantled, the stars must necessarily be scattered onto the Earth.
**Note on the Philosophers:** We have previously mentioned in other Surahs that philosophers deny the possibility of the spheres being ruptured and reformed. Our proof for its possibility is that all bodies are alike in being bodies; therefore, whatever is valid for one must be valid for the others. We say they are alike because they can be divided into celestial and terrestrial, and the basis of this division is common to both categories. Thus, the celestial and the terrestrial share the attribute of being bodies. If this is the case, then whatever ruling applies to the terrestrial bodies must apply to the celestial ones, because similar things have similar rulings. If a ruling is valid for one, it must be valid for the rest.
3. {Wa idhā al-biḥāru fujjirat} (And when the seas are made to overflow): There are several interpretations for this:
On all three interpretations, the intent is that the seas will change from their original form and state, just as the Earth changes its state in {The Day the earth will be changed to another earth} (Ibrahim: 48), and the mountains change in {And they ask you about the mountains, say, 'My Lord will blow them away with a blast, and leave them a level plain} (Taha: 105-106).
4. {Wa idhā al-qubūru bu‘thirat} (And when the graves are stirred up): Bu‘thirat and buḥthirat have the same meaning, compounded from ba‘th (resurrection) and baḥth (searching), with a doubled rā’. It means they are agitated, and their bottom is turned to their top, and their inside to their outside.
There are two interpretations here:
The purpose of these verses is to explain the destruction of the world, the annihilation of this life, and the cessation of accountability. The heaven is like the roof, and the Earth is like the building. When one intends to demolish a house, they begin by destroying the roof—that is {When the heaven is split open}. The scattering of the stars necessarily follows the destruction of the heaven—that is {And when the stars are scattered}. Then, after destroying the heaven and the stars, God destroys everything on the face of the Earth—that is {And when the seas are made to overflow}. Finally, God destroys the Earth itself, the structure—that is {And when the graves are stirred up}, which signifies the Earth being turned inside out.
There are two main possibilities here:
Possibility 1: Referring to the Day of Judgment. This has several interpretations:
**Question:** At which station of the Day of Judgment does this knowledge occur? **Answer:** The general knowledge occurs at the beginning of the gathering, as the obedient person sees the signs of happiness, and the sinner sees the signs of misery immediately. However, the detailed knowledge occurs upon the reading of the records and the reckoning.
Possibility 2: Referring to the time when the signs of the Hour appear and accountability ceases. In this case, deeds are no longer beneficial, as stated in {On the Day when repentance will not benefit a soul who has not believed before or has earned no good in its belief} (Al-An'am: 158). What a person did up to that point becomes both their first and last deed, as there is no action after that. This view was mentioned by Al-Qaffāl.
{6} Yā ayyuhā al-insānu mā gharraka bi-Rabbika al-Karīm (O man, what has deluded you concerning your noble Lord,)
{7} Alladhī khalaqaka fa-sawwāka fa-‘adalak (Who created you, fashioned you, and proportioned you evenly?)
{Fī ayyi ṣūratin mā shā’a rakkabak} (In whatever form He willed, He composed you.)