ﱳ ﱴ ﱵ
By the sky which returns [rain]
ﱳ ﱴ ﱵ
By the sky which returns [rain]
Tafsir
Verse range: 86:11
It is known that the Exalted and Sublime, after concluding the proof for Monotheism (Tawhid) and the Resurrection (Ma'ad), swore another oath.
As for His saying: {And by the heaven which returns} (Al-Sama'u dhātu al-Rajʿ), we say: Al-Zajjaj said that al-Rajʿ means rain because it comes and recurs.
Know that the statement of Al-Zajjaj and the other masters of the language is explicit that al-Rajʿ is not a noun inherently designated for rain, but rather it is named Rajʿ metaphorically. There are several reasons for the excellence of this metaphor:
Having established this, we state that the exegetes have several opinions:
The first opinion is the most sound.
As for His saying, {And by the earth which splits open} (Al-Arḍu dhātu al-Ṣadʿ), know that al-Ṣadʿ means a crack or fissure. From this comes His saying: {On that Day they will be split apart} (Ar-Rum: 43), meaning they will disperse.
The exegetes have opinions:
Know that the Exalted and Sublime, just as He made the manner of animal creation a proof for knowing the Originator and the Resurrection, mentioned in this section the manner of plant creation. Thus, the heaven possessing the return (al-Rajʿ) is like the father, and the earth possessing the split (al-Ṣadʿ) is like the mother. Both are among the greatest blessings, because the blessings of this world depend upon what descends from the heaven as recurring rain, and upon what sprouts from the earth likewise.
Then, He followed this oath with what He swore upon, saying: {Indeed, it is a decisive saying} (Innahu la-qawlun faṣl).
There are two opinions concerning this pronoun:
The first opinion is preferable because the pronoun referring back to the immediately preceding subject matter is more appropriate.
This means a judgment by which truth is separated from falsehood. From this comes the settling of disputes (faṣl al-khuṣūmāt), which is cutting them off by judgment. It is said: This is faṣl, meaning it cuts off argument and dispute.
Some exegetes said its meaning is that it is serious truth, because of His saying: {And it is not amusement} (Wa mā huwa bi-l-hazl). The meaning is that the Qur'an was revealed seriously and not playfully. Then He said: {And it is not amusement}. The meaning is that decisive explanation (al-bayān al-faṣl) may be mentioned seriously and with emphasis on its importance, or it may be mentioned otherwise, and this passage is of the latter kind.
Then He said: {Indeed, they are plotting a plot} (Innahum yakīdūna kaydan). That plot takes several forms:
Then He said: {And I am plotting a plot} (Wa akīdu kaydan).
Know that the plot (kayd) attributed to Allah, the Exalted, is interpreted in several ways:
Be warned, let no one act ignorantly against us, Lest we act ignorantly above the ignorance of the ignorant ones. And as in His saying: {They forgot Allah, so He made them forget themselves} (Al-Hashr: 19), and {They seek to deceive Allah, but He is deceiving them} (An-Nisā’: 142).
Then He said: {So give respite to the disbelievers} (Fa-muhhil al-kāfirīn), meaning, do not hasten their destruction, nor be impatient.
Then, after commanding him to grant them respite, He clarified that this commanded respite is brief, saying: {Give them respite for a short while} (Amlihim ruwaydan). He repeated the command and varied the wording between the two phrases to increase reassurance for the Messenger (peace be upon him) and to encourage patience.
Here are some issues:
Abu ʿUbaydah said: Ruwaydan is the diminutive form of rud (a slow pace). He cited poetry:
He walks, and the valley floor does not speak of his gait, As if he were intoxicated, walking with gentleness. Meaning, slowly, gently, and deliberately. Abu ʿAlī mentioned in the chapter on Verbal Nouns (Ism al-Afʿāl) ruwayda Zaydan, meaning arwid Zaydan (Give Zayd respite/Be gentle with Zayd).
Grammarians state that ruwayd in Arabic speech has three usages:
In this third usage, two things are permissible: either ruwaydan is an adverbial state (ḥāl), or it is an adjective (naʿt). If you explicitly mention the modified noun, it cannot be an adverbial state.
What is in the verse is what we mentioned in the third usage, because it is permissible for it to be an adjective modifying the verbal noun (as if it were said: imhālan ruwaydan—a slow respite), or it can be an adverbial state, meaning "give them respite without haste."
The first opinion is preferable because what occurred on the Day of Badr and in other battles does not encompass everyone. If it is interpreted as referring to the Hereafter, it encompasses everyone. It is not precluded that the matters of this world, such as what afflicted them on the Day of Badr and elsewhere, are also included. All of this is a warning and admonition to the people, and just as it is a warning to them, it is an encouragement toward obedience, contrary to their path.
And Allah, the Exalted and Sublime, knows best. And peace and blessings be upon our Master Muhammad and his family and companions.