ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
ﱢ ﱣ ﱤ ﱥ ﱦ ﱧ ﱨ ﱩ ﱪ ﱫ ﱬ ﱭ
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
Tafsir
Verse range: 6:3
{In the heavens} This is connected to the meaning of the name "Allah," as if it were said: "He is the One worshipped in them." From this is His saying: "And He is the One who is God in the heaven and God on the earth" (Az-Zukhruf: 84).
Or, it means: He is the One known for divinity, or the One unique in divinity within them, or the One who is called "God" in them, and none is associated with Him in this name.
It is also permissible for "in the heavens" to be a predicate following a predicate, meaning: He is Allah, and He is in the heavens and the earth, in the sense that He is All-Knowing of what is within them, and nothing of it is hidden from Him, as if His Essence were in them.
If you ask: What is the position of His saying: {He knows your secret and your public}? I say: If you intended "uniqueness in divinity," then it is a confirmation of it, because the One for whom the secret and the public are equal in His knowledge is Allah alone. The same applies if you consider "in the heavens" as a predicate following a predicate. Otherwise, it is a new statement meaning: "He knows your secret and your public."
{And He knows what you earn} Of good and evil, and He rewards for it and punishes.
{And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away from it. For they have denied the truth when it came to them, so the tidings of what they used to mock will come to them.}